Baby -
In town - i byen
Hun, Honey - vennen
Love you - elsker deg
Gamer - spiller
Di - de/dem
Dår e - det finnes/er
Kje og ikje, sje, che iche - ikke
Vettu - vet du
Ring an - ringe ham
Tadlast - snakkes
Sikkårt - sikkert
Skønnas, shønnas, zøt - søt
Gamår - spiller
aell - javel
åss - oss
Ikvell - i kveld
imårå - i morgen
Jem istedet for hjem
D - det
md istedet for vi
Hvert - vært
I Norge har vi lenge vært preget av det engelske språket. I noen tekstmeldinger blir engelske ord som baby, hun/honey, in town, love you og gamer som erstatning for norske ord. I dagens samfunn har enkelte ungdommer bredere ordforråd på engelsk enn på norsk.
Dialektene glir stadig mer vekk fra nasjonsspråket vårt og vi bruker ord som åss, jem og d, som betyr oss, hjem og det, for å forkorte ordene og for å lage sine egne ord. I andre tilfeller er ordfeilene et resultat av dårlig norsk og lite kunnskaper om språket. F.eks hvert i stedet for vært og md (med) isteden for vi/oss. Et eksempel på dette er når folk skriver "md vil ha hvert me deg i dag" som skal være "vi ville ha vært med deg i dag".
Ofte setter ungdommen sammen ord spesielt hvis ord har en "i" foran. Som f.eks. ikvell, som skal være i kveld. Mange ord fra engelsk blir norvegisert som f.eks. gamår, sjillan og stoka som på engelsk er gamer, chilling og stoked.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar